Akta dig för falska vänner
Att ha falska vänner är inte bra, varken i riktiga livet eller i din text. När du översätter en text från engelska är det lätt att du översätter fel och faller offer för ord som är ”falska vänner”. Det är ord som på svenskan har fler än en betydelse och där ordet ofta översätts till de svenska ordet som efterliknar det engelska mest. Men eftersom ordet har flera olika betydelser hamnar det översatta ordet ofta i fel sammanhang.
Här har jag listat några av de vanligaste falska vännerna så att du kan undvika att göra detta misstaget:
To dedicate – Kan betyda ägna, vika eller dedikera på svenska. Skriv alltså inte:
”Han dedikerade två kapitel åt att presentera sina idéer om företagets marknadsföringsplaner”
När du menar att han ägnade två kapitel åt detta. Dedikerade är när något är gjort i någons ära, till exempel: Han dedikerade boken till sin döda mamma.
Simple – Kan betyda både simpel och enkel på svenska. Skriv alltså inte:
”Produkten är simpel att använda”
När du menar att produkten är enkel att använda.
To repeat – Kan betyda både upprepa och repetera. Skriv alltså inte:
”Kan ni snälla repetera punkt fyra på sida två.”
När ni menar att de ska upprepa punkt fyra. Repetera är något man till exempel gör innan man ska ha ett uppträdande.
Reflect– Kan betyda både reflektera och spegla. Skriv alltså inte:
”Gå dit och reflektera dig i fönsterrutan”
När du menar att de ska gå och spegla sig i fönsterrutan. Reflektera är till exempel något man gör när man funderar på hur man kunde skött en situation bättre.
To adress – Kan betyda tilltala, bemöta och adressera på svenska. Skriv alltså inte:
”Vi måste adressera detta problemet innan det spårar ut totalt!”
När du menar att ni måste bemöta problemet. Adressera gör man till exempel när man skriver en text på ett kuvert innan man postar det.
Alla dessa ord är vanliga att översätta fel eftersom de har fler än en betydelse. Det är lätt att anta att det svenska ordet som liknar det engelska ordet mest är den korrekta översättningen, men så är alltså inte alltid fallet. Beroende på situationen och sammanhanget kan det vara helt fel att använda ”simpel” när man översätter ordet ”simple”, även om det teoretiskt är den direkta översättningen. Men det går inte alltid att översätta engelskan ordagrant till svenska eftersom språken fungerar och är uppbyggda på olika sätt.